Charlemagne wanted to promote a culture of learning throughout France and then the Holy Roman Empire. He didn’t have tv or the internet to spread this learning around, so Charlemagne would need to use books. Many of those old books from classical times (during the Greek & Roman Empires) were hard or impossible to find.
° Bad news: Charlemagne was made aware that many original manuscripts of ancient writers and philosophers had been lost or destroyed—like when the library at Alexandria got torched. Probably Alcuin and the other teachers told him.
° Good news: Charlemagne was made aware that copies of these ancient manuscripts existed in the Near- and MidEast, translated into Arabic. Probably Alcuin again.
° Plan of action: Charlemagne and Alcuin began an empire-wide program of finding the Arabic copies and translating them into Latin.
As I mentioned a few posts back, written Latin had taken on a different character in every different kingdom—it didn’t look like the square-cap Latin chiselled into a column that Julius Caesar would have recognized. Copying and translating these Arabic manuscripts would be a golden opportunity to standardize writing—get everybody in the empire writing the same way. Here’s the thing: instead of making all the monks go back to square-cap Latin, Alcuin had a different idea. He noticed that a lot of those regional writing quirks made Latin easier to read.
Back to the beginning of The Western Civ User’s Guide to Reading & Writing.